==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
ཉི་ཤུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་ལ་སེམས་གཟུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་པ། སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཙམ་རྒྱུའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོར་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་འབའ་ཞིག་པ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས། དམིགས་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། གཉིས་སུ་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇུག་པ། ཇི་སྲིད་འདིའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་བཞིན་མཐོང་བ་རྣམས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་བཞིན་བསམས་ལ་མིང་ཐམས་ཅད་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྔར་གྱི་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས། དོན་དམ་པ་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོ་དེས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་ཟད་པར་བྱས་པས། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
第二十，清净禅修仪轨
第二十，清净禅修仪轨
之后，入定的瑜伽士安坐于舒适的坐垫上，应修习以心观心的禅定。因为从心之外，作为心之所缘的对境，丝毫也不存在，因为远离了一和多的自性。由于没有所缘，所以依赖于它的能缘之心也不存在。因此，应修习无二，不执著于有实和无实，以各种无二的对境，具备一切殊胜空性的特征，唯心，传承喜金刚的自性。之后，应修习此理，无论是蓝色还是黄色等显现，都不存在于外在和内在的事物中，因为远离了一和多的自性，如前所说。从无始以来，被无明习气的力量所扰动，孩童们以无知的状态，仅仅显现出那样那样的景象。将这些显现作为原因，作为对境，世间之人执着于二取，一切二取都成为无意义之因，持续不断地产生。只要这种显现存在，就无法见到胜义谛，就像患有眼翳的人看到毛发和蚊蝇等空无之物一样。应如是思维所见之物皆如毛发等空无，并完全舍弃一切名相和特征。之后，专注于一切法，安住于不可言说且无显现的禅定中，从先前修习的习气力中自然生起，无需造作，一切戏论止息，无有分别，无有显现，仅仅是证悟一切法空性的自性，如无垠的秋日阳光和天空一般。生起超越世间的智慧，具有胜义谛的菩提心，作为遣除一切障碍的对治道之特征，大智慧和大悲融为一体，吉祥黑汝嘎的自性。通过此对治力，使存在于阿赖耶识中的一切遍计烦恼的种子习气得以穷尽，从而止息显现为处所、身体和受用的阿赖耶识。

【英语翻译】
Twentieth, the ritual of meditating on purity
Twentieth, the ritual of meditating on purity
Thereafter, the yogi in meditative equipoise should sit on a comfortable seat and meditate on observing the mind with the mind. Because outside of the mind, as an object of the mind's perception, there is not even a little, because it is free from the nature of one and many. Since there is no object of perception, the perceiving mind that relies on it also does not exist. Therefore, one should meditate on non-duality, not clinging to existence and non-existence, with various non-dual objects, possessing the characteristics of all supreme emptiness, the nature of the Mind-Only, the lineage of Hevajra. Thereafter, one should meditate on this very truth, that whether it is blue or yellow, etc., these appearances do not exist in external or internal things, because they are free from the nature of one and many, as before. From beginningless time, disturbed by the power of the habits of ignorance, children, in a state of unknowing, merely perceive such and such appearances. Taking these appearances as the cause, as the object, worldly people cling to duality, and all dualistic perceptions become the cause of meaninglessness, continuously arising. As long as this appearance exists, the ultimate truth cannot be seen, just as someone with cataracts sees empty things like hairs and flies. One should think that what is seen is empty like hairs, etc., and completely abandon all names and characteristics. Thereafter, focusing on all dharmas, abiding in a samadhi that is inexpressible and without appearance, arising naturally from the power of the habits of previous practice, without effort, all elaboration ceases, without conceptualization, without appearance, merely the nature of realizing the emptiness of all dharmas, like the boundless autumn sun and sky. Generate the wisdom that transcends the world, the Bodhicitta that possesses the ultimate truth, as the characteristic of the path that is the antidote to all obscurations, great wisdom and great compassion as one taste, the nature of glorious Heruka. Through this antidote, the seed habits of all pervasively afflicted emotions existing in the Alaya-consciousness are exhausted, thereby ceasing the Alaya-consciousness that appears as places, bodies, and enjoyments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡང་བསྒོམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འབད་ནས་བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་ཕ་འདིས་མྱུར་དུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན། གཞན་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སྒྲ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་དེ་དེ་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཐོབ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་མྱུར་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ག་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཙོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་
བསྒོམས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་གཞན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་བརྩོན་པས་འབད་དེ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ན

【汉语翻译】
然后，完全舍弃阿赖耶识，由于无漏法界的自性成为果，从而显现吉祥黑汝迦，并且凭借它的力量，也显现报身和化身。再者，如果努力修持此禅定，使一切禅定都具有完全清净的自性，就能迅速获得极乐的菩提。如果通过此禅定迅速获得圆满究竟的极乐菩提，那么还需要其他的黑汝迦，瑜伽母的宫殿、形象、种子、半月和声音等等颠倒的特征做什么呢？需要，这是因为，如果仅仅修持识，就只能获得世间的禅定，就像无边识处一样。然后，如果广泛地修持空性，那就仅仅是涅槃，而不是圆满究竟的菩提，因为缺少佛法的支分。然后，还要修持本尊、咒语、种子、明点和声音的自性。仅仅依靠这些也不是成佛，因为缺少支分。然后，如果修持诸本尊的真如，那就不是本尊等等，同样，即使经过无数劫，也只能成佛，而不能迅速成佛。因此，如果两者都修持，因为非常美妙，并且由于加持的殊胜，就能非常迅速地获得无上圆满究竟的菩提。因此，先修持有相，然后修持无相。因为修持无相，是智慧聚的自性，因此主要获得法身。修持有相，也是福德聚的自性，获得非主要的报身和化身。这样，依靠二资粮就能获得三身的自性，从而获得菩提，仅仅依靠一种资粮是不行的。因此，获得圆满菩提之后，以利他之心，为了他人的利益而精进努力，从而圆满二资粮。这些是……

【英语翻译】
Then, having completely abandoned the Alaya-vijñana (storehouse consciousness), the glorious Heruka is manifested as the nature of the uncontaminated realm becomes the fruit, and through its power, the Sambhogakaya (enjoyment body) and Nirmanakaya (emanation body) are also manifested. Furthermore, if one strives to meditate on this meditation, making all meditations have the nature of complete purity, one will quickly attain the supreme bliss of Bodhi. If through this meditation one quickly attains the perfect and complete Bodhi of supreme bliss, then what need is there for other Herukas, the mansions of Yoginis, signs, seeds, half-moons, and mere sounds, etc., which are characteristics of perversion? There is a need, because if one is to meditate only on consciousness, one will only attain worldly Samadhi, like the sphere of infinite consciousness. Then, if one is to extensively meditate on emptiness, it is merely Nirvana and not perfect and complete Bodhi, because it lacks the limbs of the Buddha's Dharma. Then, one must also meditate on the nature of deities, mantras, seeds, bindus, and mere sounds. By that alone, one is not a Buddha, because it lacks limbs. Then, if one is to meditate on the Suchness of the deities, it is not the deities, etc. Likewise, even after countless eons, one will only attain Buddhahood, but not quickly. Therefore, if one meditates on both, because it is extremely beautiful and because of the distinction of blessings, one will attain the unsurpassed perfect and complete Bodhi very quickly. Therefore, one should first meditate on the form, and then meditate on the formless. Because meditating on the formless is the nature of the accumulation of wisdom, therefore one mainly attains the Dharmakaya (truth body). Meditating on the form also is the nature of the accumulation of merit, and one attains the non-principal Sambhogakaya and Nirmanakaya. Thus, by means of the two accumulations, one obtains the nature of attaining the three bodies, thereby attaining Bodhi, but not by one alone. Therefore, having attained perfect Bodhi, with the mind of benefiting others, one should strive diligently for the benefit of others, thereby perfecting the two accumulations. These are...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།མཁས་ཀྱང་རང་གི་བློ་མི་རིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་ལ། །ང་རྒྱལ་པོར་ནས་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འབད་པས་དེ་ཤེས་གུས་པར་བྱ། །ལས་ནི་མཐའ་དག་པོར་བྱས་ལ། །ཆོ་གས་བླ་མ་དམ་པ་མཆོད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་དེ། །བླ་མ་དགྱེས་པས་སྟེར་བར་བྱེད། །མན་ངག་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ལས། །རང་བྱིན་བརླབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ངེས་པར་དགྱེས་པ་འདི་ཉིད་དེ། །བླ་མ་དགྱེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་དབྱིངས་མཆོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སྤྱོད་ལས། །དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཅི་ཡང་མེད། །གང་འདིར་ལས་དང་པོར་བྱེད་པས། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དེས་མཆོད་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་ཚེས་དང་ནི། །གཟའ་སྐར་ངེས་པར་བྱས་ལ་དབྱེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་མཐར་ཕྱིན་པས་ནི། །མཆོད་བསྒོམ་བཟླས་པ་ངེས་པ་མེད། །ཚེས་སྦྱོར་གཟའ་སྐར་དབྱེ་བ་དང༌། །ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་མེད། །སྦྱོར་བ་གང་མཆོད་བསམ་གཏན་ཏེ། །དེ་བཟླས་མེ་ཡི་མཆོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ངེས་དང་སྦྱོར་བ་དེ། །དེ་ཉིད་ཚེས་སོགས་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དགའ་བྱ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀུར་སྟི་བྱ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །གུས་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མན་ངག་བྱས། །གང་ཞིག་བདག་དགེ་ལས་བྱུང་བ། །མན་ངག་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དེས། །འགྲོ་བ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་རྙེད་པ་དེ། །འཁྲུལ་བས་འཇིགས་ནས་བདག་འདིར་བྲིས། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡོན་ཏན་ཅན། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །དཔལ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་གུས་པ་དཔལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔྱལ་སེ་ཙེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར།། །། ་
ཉི་ཤུ་པ། རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
名为吉祥黑汝嘎之口诀中，观修清净之仪轨，第二十（品）。

虽是智者，自己的智慧也不足。对于吉祥黑汝嘎的口诀，因为我执为王，所以努力学习，恭敬行持。事业完全做好之后，以仪轨供养殊胜上师。遍知智慧的自性，上师欢喜而赐予。从获得珍贵口诀之后，自身加持成为大瑜伽士。这必定是欢喜的，上师欢喜就能获得菩提。因此上师即是胜者，此处乃金刚持法界之最胜。上师们以善行，没有什么不会令其欢喜。谁在此首先行事，就以此供养欲天。烧施之事业与吉日，星宿必须确定而区分。瑜伽士心意圆满，供养观修念诵没有必要。吉日配合星宿区分，也没有利益之心。任何配合都是供养禅定，那就是念诵火供，那就是确定和配合，那就是吉日等的区分。因此瑜伽士应显现欢喜，不间断地恭敬。对于上师足下的莲花，恒常恭敬。修持吉祥黑汝嘎口诀，无论我从善业中产生什么，愿凭借获得珍贵口诀，使众生都变成黑汝嘎。名为吉祥黑汝嘎口诀的自加持圆满了。

因为害怕上师口诀的错谬，我在此书写。对此，具功德的士夫，应以咒语智慧宽容。吉祥文殊菩萨加持，大智者导师吉祥贤足莲花之尘土的恭敬者吉祥定解金刚所造。

由尼泊尔班智达和藏族译师比丘智慧智，以及达蔡孜索南坚赞所译。

【英语翻译】
The twentieth (chapter), the ritual for meditating on purity, from the secret instructions of glorious Heruka.

Even if one is wise, one's own intelligence is insufficient. For the secret instructions of glorious Heruka, because I am arrogant as a king, therefore, strive to learn it and practice with respect. After the activities are completely done, offer to the supreme guru with the ritual. The essence of omniscient wisdom, the guru gives it with joy. From obtaining the precious secret instructions, self-blessing becomes great yoga. This is definitely pleasing, and enlightenment is attained when the guru is pleased. Therefore, the guru himself is the Victorious One, and here is the Vajradhara, the supreme Dharma realm. From the good deeds of the gurus, there is nothing that will not please them. Whoever acts first here, should offer to the desire deity with it. The activities of burnt offerings and auspicious days, the constellations must be determined and distinguished. When the yogi's mind is perfected, there is no need for offering, meditation, and recitation. Distinguishing auspicious days, conjunctions, and constellations, there is also no mind to benefit. Any conjunction is offering meditation, that is recitation and fire offering, that is determination and conjunction, that is the distinction of auspicious days and so on. Therefore, the yogi should manifest joy and constantly show respect. Always have great respect for the lotus at the feet of the guru. Having practiced the secret instructions of glorious Heruka, whatever arises from my virtue, may all beings become Heruka through obtaining the precious secret instructions. The self-blessing called the secret instructions of glorious Heruka is completed.

Because of fear of errors in the guru's secret instructions, I write here. To this, virtuous individuals should be tolerant with mantra wisdom. Made by glorious Tingdzin Dorje, who reveres the dust of the lotus feet of the great wise teacher Pal Zangpo, blessed by glorious Manjushri.

Translated by the Nepalese Pandit and the Tibetan translator Bhikshu Sherab Yeshe, and Dpal Tses Tse Sonam Gyaltsen.

============================================================

